上海翻译公司_力友翻译公司_设备安装翻译公司_世博英语也雷人,专业上海翻译公司帮您忙

上海翻译公司

力友翻译公司新闻
[生活消费]世博英语也雷人,专业上海翻译公司帮您忙

力友上海翻译公司-生活消费翻译公司-产品使用手册翻译

世博英语也雷人,专业上海翻译公司帮您忙。
上海卢湾区迎世博双语指南中,汉语注明英语发音。近日,各大论坛贴出《卢湾区迎世博双语指南》照片,《指南》中以汉语发音标注英语发音的方式,引来网民热议,如“早上好”被注音为“古的猫宁” ;“对不起”被注音为“俺么搔瑞 ”。发卡单位负责人称,此举是普及英语权宜之计,该卡已发放五万张。(2009年12月31日 《新京报》) 力友上海翻译公司,老牌上海翻译公司,全人工翻译,拒绝机器翻译,根据客户需求,量身定制个人翻译方案。

世博英语也雷人古的猫宁是啥玩意

  毋庸置疑,上海世博会是新年里全国乃至全球瞩目的一件大事、喜事。届时,各国嘉宾将齐聚上海,有关方面向居民普及日常英语本是件好事,可“古的猫宁”、“俺么搔瑞”这样的玩意让人听了实在有些别扭。
  但凡有一点英语常识的人都知道,使用汉字来标注读音,是英语学习的一个大忌。道理很简单,汉字标注的英语读音只能相似,而无法与实际读音相同。或许在有关方面看来,世博会一天天临近了,若是按常规来学英语肯定来不及了,因此得走捷径,搞点土办法。可上海早在2002年就获得了2010年世博会的主办权,距离现在已经7年之久,有关方面早干嘛去了?试想一下,若是申办成功不久就开始采取科学实用的方法来引导居民学英语,相信现在已经有了明显效果,又何至于世博会来临才 “临时抱佛脚 ”?
  归根结底,有关方面将普及英语当成了一项形象工程 ;大搞突击行动,至于能否收到实效就不管那么多了。如此一来,就算居民们将“古的猫宁”之类的话记住了,可读出来的也是不伦不类的英语 ;老外们能听懂吗?就算有老外勉强猜出是啥意思,可人家再多问两句,咱们这土英语也要原形毕露,甚至闹出国际笑话来。
  任何工作,形式主义都是天然的敌人,为何就是记不住呢?
  上海翻译公司,翻译公司,翻译,专业翻译公司,本地化公司,上海本地化公司,口译,展会口译,会议口译,同传,上海展会口译,上海会议口译,上海同传,上海同声传译,英语翻译,日语翻译,法语翻译,俄语翻译,葡萄牙语翻译,阿拉伯语翻译,西班牙语翻译,德语翻译,意大利语翻译,韩语翻译,泰语翻译,越南语翻译,土耳其语翻译
 
 

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • info@lchygygc.com
  • 上海市长宁区延安西路1088号长峰中心大厦629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻译--沪ICP备06048877号-1,本网站内容属于力友翻译公司原创者所有,任何第三方不得复制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部内容,违者必究。

友情链接:

河北快三 河北快三 河北快三 河北快三 河北快三 河北快三 河北快三 河北快三 河北快三 河北快三